叫魂.txt

数据已安全处理 缓存

504.63 KB 174,520 字符 68 句子 0.01s 处理

《叫魂》全集 作者:孔飞力 声明:本书由奇书网( 1768年,中国悲剧性近代的前夜。某种带有预示性质的惊颤蔓延于中国社会:一个幽灵――一种名为“叫魂”的妖术在华夏大地上盘桓。①据称,术士们通过作法于受害者的名字、毛发或衣物,便可使他发病,甚至死去,并偷取他的灵魂精气,使之为己服务。这样的歇斯底里,影响到了十二个大省份的社会生活,从农夫的茅舍到帝王的官邸均受波及。②对于我们来说,这一切又有着什么意义?

《叫魂》全集 作者:孔飞力 声明:本书由奇书网( 1768年,中国悲剧性近代的前夜。他只需表明自己摒弃世俗生活的意愿,由师父削发(师父则将负责他的修行)并开始遵从“十戒”(诸如禁欲、素食等等)便可以了。《叫魂》则表现出了一种更为宏犬的学术视野,在构建以“叫魂一案为中心的“大叙事件的过程中,在方法论的层次上将社会史、文化史、政治史、经济史、区域分析、官僚科层制度分析以及心理分析等研究方法结合在一起。此书于1990年出版后,获得了当年的“李文森中国研究最佳著作奖”o我们两人在美国大学教授中国历史课的时候,都曾以《叫魂》作为学生的必读参考书,颇受学生欢迎,并因而萌生了将此书译成中文,介绍给中国读者的想法。尽管我们都是历史科班出身(但并非专治清史),在国内及美国大学历史系也都已任教多年,但在翻译此书时,仍然感到十分吃力,孔飞力教授写作此书时大量引用了清代的文献档案资料,在论述过程中,又在娓娓道出一段段曲折希奇的故事的同时,将它们同自己对于种种社会科学理论的理解与一种深刻的历史人文关怀糅台在一起,以极为生动精巧的英文写成了这本书。

内容句子

68 句
1 《叫魂》全集
搜索
长度: 6 字符
2 作者:孔飞力
搜索
长度: 6 字符
3 声明:本书由奇书网(
搜索
长度: 10 字符
4 1768年,中国悲剧性近代的前夜。
搜索
长度: 17 字符
5 某种带有预示性质的惊颤蔓延于中国社会:一个幽灵――一种名为“叫魂”的妖术在华夏大地上盘桓。
搜索
长度: 45 字符
6 ①据称,术士们通过作法于受害者的名字、毛发或衣物,便可使他发病,甚至死去,并偷取他的灵魂精气,使之为己服务。
搜索
长度: 54 字符
7 这样的歇斯底里,影响到了十二个大省份的社会生活,从农夫的茅舍到帝王的官邸均受波及。
搜索
长度: 41 字符
8 ②对于我们来说,这一切又有着什么意义?
搜索
长度: 19 字符
9 ①关于这一案例的原始文件,已于1930一1931年由北平古官博物院在《史辩旬刊》中编辑出版(1963年台北国风出版社重印)。
搜索
长度: 62 字符
10 有这一问题的学术讨论,参见参考书目中所列:德・格鲁特、恩特曼、孔飞力、以及谷井俊仁等人的著作。
搜索
长度: 47 字符
11 ②清代中国的一个省往往拥有比当时欧洲的任何一个国家更多的人口。
搜索
长度: 31 字符
12 受到1768年妖术恐慌影响的十二个省分的人口的总和超过两亿。
搜索
长度: 30 字符
13 有关1787年的官方人口数据,参见何炳(中国人口研究,1368-1953年)哈佛大学出版杜1959年版,第283页。
搜索
长度: 58 字符
14 鉴于何炳棒认为当时中国人日往往登记不足(第58页),因而,对1787年的人口的估计,大约不会远过于1768年之人口实数。
搜索
长度: 60 字符
15 这是一个看上去正值盛世的时代。
搜索
长度: 15 字符
16 但它的种种状况,是否已在黑色妖术的掩饰下发出了非如此便不能为人感知的关于未来的警告?
搜索
长度: 42 字符
17 时处十八世纪,倚仗武力而来的西方人尚未出现,生活于那个时代的人们是否已在为中国近代社会创造着条件?
搜索
长度: 49 字符
18 联想到中国人自那时以来的经历,我们对他们生活于十八世纪的祖先竟会因当时的情形而产生鬼魂附体的可怖念头,是否便不会感到大惊小怪了?
搜索
长度: 64 字符
19 我们说,我们不能预见未来。
搜索
长度: 13 字符
20 然而,构成未来的种种条件就存在于我们周围。
搜索
长度: 21 字符
21 只是它们似乎都被加上了密码,使我们在没有密码本的情况下难以解读(当这车子终于到了我们手中时,却又已经太迟了)可是,我们确实可以看到难以为我们解读的种种支离片断,并必须赋予它们某种意义。
搜索
长度: 92 字符
22 我们自己当代文化的许多方面,大概也可以被称之为预示性的惊颤,正战战兢兢地为我们所要创造的那个社会提供目前还难以解读的信息。
搜索
长度: 61 字符
23 归根结蒂,我们最大的激情,就在于将意义赋予生命――尽管这种意义有时并不是显而易见的。
搜索
长度: 42 字符
24 德清县的石匠们
搜索
长度: 7 字符
25 浙江省的丝绸产区,是“一片广袤而富饶的桑园”,也是地势平坦的水乡择国。
搜索
长度: 35 字符
26 那里沟渠与运河纵横交错,星星点点地分布着终生只是处于见习修行的地位,即他们虽然削发出家,却并无僧职。
搜索
长度: 50 字符
27 一个和尚若要获授僧职,通常需要从属于某座有地位的“官寺”,在一位资深师父的指导下经历并完成很长的学习过程。
搜索
长度: 53 字符
28 而如果只是当一名见习和尚,就相对要容易随便得多。
搜索
长度: 24 字符
29 他只需表明自己摒弃世俗生活的意愿,由师父削发(师父则将负责他的修行)并开始遵从“十戒”(诸如禁欲、素食等等)便可以了。
搜索
长度: 59 字符
30 这样的出家人离开了自己的家而以寺庙为家,师父便成了父亲,其他同师门下的和尚则成了师兄弟。
搜索
长度: 44 字符
31 ①蒲松龄:《聊斋志异》,第131页。
搜索
长度: 18 字符
32 在这本流传甚广的鬼怪故事集中,有一个故事讲的是一个和尚使用妖术来伤害吝啬的施主,这同其它的故事都不一样,因而十分突出。
搜索
长度: 59 字符
33 ②关于佛教在帝制晚期的实际活动以及佛教僧人的生活,仍旧研究。
搜索
长度: 30 字符
34 在以下的讨论中,我所借助的田野调查所反映的是二十世纪初期的情况。
搜索
长度: 32 字符
35 这样的做法当然不能令人满意,但他的好处在于,我们是在同实际活动而不是解决问题的方案打交道。
搜索
长度: 45 字符
36 而且,我想我在这里所讨论的僧人生活的各个方面也许是很少发生的。
搜索
长度: 31 字符
37 和尚中有很多人从少年时起便已出家,通常在一些由代代相传的和尚“世家”所掌管的“家传”小寺庙中修行。
搜索
长度: 49 字符
38 如果确有机会的话,一个和尚也要经过很多年以后才能够在某个规模很大的“官寺”里获授僧职。
搜索
长度: 43 字符
39 与此同时,一个见习修行的和尚则是一大批未获僧职、处于过渡状态的和尚的一员。
搜索
长度: 37 字符
40 这种身份得之固然不困难,失之也很容易。
搜索
长度: 19 字符
41 虽然国家以及社会大众将他们归入“僧人”一类,但他们却不得栖身于任何一所有地位的大寺庙。
搜索
长度: 43 字符
42 这样的“和尚”大约构成了佛教僧人的大多数。
搜索
长度: 21 字符
43 事实上叫魂的疑犯(包括本书第一章所述肖山事件中的两个和尚)大都出自于这些人,政府的疑问也集中于他们身上。
搜索
长度: 52 字符
44 毫不奇怪,我们看到普通百姓的恐惧也为同样的看法所左右:这些人既没有正统的家庭背景,又不是注册在案的有地位的僧侣,而只是一批社会边缘人。
搜索
长度: 67 字符
45 这一事实不能不导致我们对“僧人”这一称谓到底有多大用处发生疑问,因为政府的文件实际上是将所有穿僧袍、剃光头的人都一概称为“僧人”的,而全然不顾及他们皈依宗教及受到教育的程度。
搜索
长度: 87 字符
46 他们中的许多人(甚至可以说是他们中的大多数人)很难被归人为官方所认可的各类臣民的范畴,而官员们正是靠着这些范畴的存在而自信整个社会是在他们的控制之下的。
搜索
长度: 76 字符
47 这些和尚的另一个可疑之处在于他们无根无底。
搜索
长度: 21 字符
48 他们往往一经削发便开始了在路上飘泊的生活。
搜索
长度: 21 字符
49 他们之所以旅行,或版后,都在美国历史学界引起了极大反响,普遍被人们认为起到了开学术研究风气之先的作用。
搜索
长度: 51 字符
50 《中国帝制晚期的叛乱及其敌人》一书将政治军事史研究同社会史研究结合起来,对促成近代中国国家与社会巨大变化的内在历史动因进行了探讨。
搜索
长度: 65 字符
51 《叫魂》则表现出了一种更为宏犬的学术视野,在构建以“叫魂一案为中心的“大叙事件的过程中,在方法论的层次上将社会史、文化史、政治史、经济史、区域分析、官僚科层制度分析以及心理分析等研究方法结合在一起。
搜索
长度: 99 字符
52 此书于1990年出版后,获得了当年的“李文森中国研究最佳著作奖”o我们两人在美国大学教授中国历史课的时候,都曾以《叫魂》作为学生的必读参考书,颇受学生欢迎,并因而萌生了将此书译成中文,介绍给中国读者的想法。
搜索
长度: 103 字符
53 尽管我们自己都有着极为繁重的教学任务与早已排得满满的研究写作计划,我们最终还是决定担负起将《叫魂》一书译成中文的工作。
搜索
长度: 59 字符
54 我们采取了分工合作的方法,由陈兼翻译第一至第五章,刘昶翻译第六至第十章,然后两人分别校阅对方所译章节,最后由陈兼对全书译文进行统校。
搜索
长度: 66 字符
55 但是,在翻译的过程中,我们竟时时感到承担靠译此书也许是一个“错误”。
搜索
长度: 34 字符
56 《叫魂》不是一本好译的书。
搜索
长度: 13 字符
57 尽管我们都是历史科班出身(但并非专治清史),在国内及美国大学历史系也都已任教多年,但在翻译此书时,仍然感到十分吃力,孔飞力教授写作此书时大量引用了清代的文献档案资料,在论述过程中,又在娓娓道出一段段曲折希奇的故事的同时,将它们同自己对于种种社会科学理论的理解与一种深刻的历史人文关怀糅台在一起,以极为生动精巧的英文写成了这本书。
搜索
长度: 164 字符
58 要以流畅的中文忠实地反映出原书的意思与风格,真是谈何容易!
搜索
长度: 29 字符
59 我们在翻译此书时,对原文与译文都反复推敲,可谓殚精竭虑,自以为是尽了力量的。
搜索
长度: 38 字符
60 经过两年多的努力,译文最终是完成了,但其中定然会有许多不妥乃至不达之处,我们只能诚恳地期望读者诸君予以批评教正。
搜索
长度: 56 字符
61 在完成本书翻译的过程中,我们得到了很多友人和同行的帮助。
搜索
长度: 28 字符
62 孔飞力教授为我们提供了大量清官原始档案的复印件,并认真解答了我们的许多问题。
搜索
长度: 38 字符
63 姚平教授和陈之宏博士仔细阅诿了部分章节的译稿,并提出了不少可贵的修改意见。
搜索
长度: 37 字符
64 胡少华和李迪两位先生在担任译者之一的研究助手期间,做了许多具体甚至琐碎的服务工作。
搜索
长度: 41 字符
65 此外,我们还曾得到林满红教授和韩书瑞(SusanNaquin)教授及时提供的帮助。
搜索
长度: 41 字符
66 我们谨在此深表谢意。
搜索
长度: 10 字符
67 1998年10月
搜索
长度: 8 字符
68 1998年10月
搜索
长度: 8 字符