爱伦·坡诗选 作者:爱伦·坡 内容简介 《爱伦坡诗选》以奎恩教授编注的《爱伦坡集:诗歌与小说》(Poe: Poetry and Tales)为底本,选取了爱伦坡的数十首诗歌。本诗选由翻译家曹明伦翻译,译文优美、精良,是一本文学性和可读性都很强的书。意切情深信达雅序《英诗经典名家名译》 上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。
爱伦·坡诗选 作者:爱伦·坡 内容简介 《爱伦坡诗选》以奎恩教授编注的《爱伦坡集:诗歌与小说》(Poe: Poetry and Tales)为底本,选取了爱伦坡的数十首诗歌。如莎士比亚在其第107号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千And they put out the star-light With the breath from their pale faces. About twelve by the moon-dial One more filmy than the rest (A kind which, upon trial, They have found to be the best) Comes down—still down—and down With its centre on the crown Of a mountain's eminence, While its wide circumference In easy drapery falls Over hamlets, over halls, Wherever they may be— O'er the strange woods—o'er the sea— Over spirits on the wing— Over every drowsy thing— And buries them up quite In a labyrinth of light— And then, how deep!Is the passion of their sleep. In the morning they arise, And their moony covering Is soaring in the skies, With the tempests as they toss, Like —— almost any thing— Or a yellow Albatross. They use that moon no more For the same end as before— Videlicet a tent— Which I think extravagant: Its atomies, however, Into a shower dissever, Of which those butterflies, Of Earth, who seek the skies, And so come down again (Never-contented things!)Have ngels in Heaven above Nor the demons down under the sea Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee:— For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling, my darling, my life and my bride In her sepulchre there by the sea— In her tomb by the side of the sea. 安娜贝尔·李 那是在很多年很多年以前, 在大海边一个王国里, 住着位你也许认识的姑娘, 她名叫安娜贝尔·李—— 那姑娘活着没别的心愿, 与我相爱是她的心思。因每当月放光华我总会梦见 我美丽的安娜贝尔·李; 而每当星斗升空我总会看见 她那明亮而美丽的眸子; 所以我整夜都躺在我爱人身旁, 我的爱,我的生命,我的新娘, 在大海边她的石墓里—— 在大海边她的坟墓里。