《独抒己见》.txt

数据已安全处理 缓存

498.53 KB 182,802 字符 82 句子 0.02s 处理

独抒己见 作者:弗拉基米尔·纳博科夫 内容简介 《独抒己见》是解开二十世纪公认杰出的小说家、文体家纳博科夫文字迷宫的一把钥匙。选目很难得地几乎完全围绕他的自我:22则媒体访谈、11封致杂志编辑的信,14篇文论,包括在别的集子里很难摆放的昆虫学研究文章。从某种角度讲,选目编排就是一种声音,一种意见的申发。不同于纳博科夫其他的小说作品,本书为真正意义上的自述,纳博科夫在其中直接而鲜明地表达在小说中很少有机会呈现的观点和好恶。这些坚定意见的背后,是纳博科夫本人生活和思想颇为清晰的呈现,对深入了解纳博科夫的生涯及作品,读懂《洛丽塔》《微暗的火》《爱达或爱欲》乃至俄国文学及美国现当代文学研究,具备重要意义。

这些坚定意见的背后,是纳博科夫本人生活和思想颇为清晰的呈现,对深入了解纳博科夫的生涯及作品,读懂《洛丽塔》《微暗的火》《爱达或爱欲》乃至俄国文学及美国现当代文学研究,具备重要意义。自从《洛丽塔》在美国出版十二年以来,您已经出版了二十二部作品——新写的美国小说、英语出版的俄国旧作、俄语版《洛丽塔》——这给人以这样的印象,如有人说的——我想是厄普代克——您的创作呈现两端增长。他说:“直译因其严格忠实于原作而难以被称为一首好诗,但这是真正的翻译,尽管生硬、不押韵;而改写者的好诗只是错误和即兴创作的大杂烩,尽管改写者用意良好,但某种伤害和欺骗是他们误导性译作的必然结果。”面对有人对此的讥笑讽刺,鲁迅不惜说出硬话:“我的译作,本不在博读者的‘爽快’,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷、憎恨、愤恨。”纳博科夫喜欢的一首俄语诗(其实也是他给小说中的一个人物写的),有这样的情景:一个男孩和一个女孩,站在一座桥上,河水映出落日,燕子飞掠而过;男孩转身对女孩说:“告诉我,你会永远记得那只燕子吗?

内容句子

82 句
1 独抒己见
搜索
长度: 4 字符
2 作者:弗拉基米尔·纳博科夫
搜索
长度: 13 字符
3 内容简介
搜索
长度: 4 字符
4 《独抒己见》是解开二十世纪公认杰出的小说家、文体家纳博科夫文字迷宫的一把钥匙。
搜索
长度: 39 字符
5 选目很难得地几乎完全围绕他的自我:22则媒体访谈、11封致杂志编辑的信,14篇文论,包括在别的集子里很难摆放的昆虫学研究文章。
搜索
长度: 63 字符
6 从某种角度讲,选目编排就是一种声音,一种意见的申发。
搜索
长度: 26 字符
7 不同于纳博科夫其他的小说作品,本书为真正意义上的自述,纳博科夫在其中直接而鲜明地表达在小说中很少有机会呈现的观点和好恶。
搜索
长度: 60 字符
8 这些坚定意见的背后,是纳博科夫本人生活和思想颇为清晰的呈现,对深入了解纳博科夫的生涯及作品,读懂《洛丽塔》《微暗的火》《爱达或爱欲》乃至俄国文学及美国现当代文学研究,具备重要意义。
搜索
长度: 90 字符
9 弗拉基米尔·纳博科夫
搜索
长度: 10 字符
10 我思考时像一个天才,书写时像一个优秀作家,说起话来却像一个不善言辞的孩子。
搜索
长度: 37 字符
11 我在美国的学院生涯中,从一个不起眼的讲师到堂堂正教授,从未不事先准备好打印稿就对众宣讲,在灯光明亮的讲台上眼睛也从不离开讲稿。
搜索
长度: 63 字符
12 我接听电话时的语无伦次会让打来长途的人从流利的英语改用可怜的法语。
搜索
长度: 33 字符
13 在聚会时,要是我想讲个有趣的故事来让朋友开心,那必定讲得结结巴巴、语无伦次。
搜索
长度: 38 字符
14 就是在早餐桌上对我妻子描述的隔夜梦也只是一份初稿。
搜索
长度: 25 字符
15 因而,人们不应请我做什么访谈,如果“访谈”意味着两个正常人之间的一种闲聊。
搜索
长度: 37 字符
16 先前至少试过两次,有一次,还用了一台录音机,但当磁带倒回去时,我赶紧收住笑声,我明白,此后我再也不会重演这类角色了。
搜索
长度: 58 字符
17 现在,我小心翼翼,以确保做访谈时气定神闲,悠然自得。
搜索
长度: 26 字符
18 采访者的问题必须书面递交给我,我进行书面回答,发表时一字不差保持原样。
搜索
长度: 35 字符
19 这就是我接受采访的三个先决条件。
搜索
长度: 16 字符
20 然而,采访者希望拜访我。
搜索
长度: 12 字符
21 他们希望看到我摆在稿纸上的铅笔、彩绘灯罩、书架和躺在我脚边的白色老牧羊犬。
搜索
长度: 37 字符
22 他们觉得需要有助于营造轻松气氛的背景音乐,需要能够被记住的丰富多彩的细节,即使并不是真的草草记下(“呐,灌一口伏特加,咧嘴讥讽道——”)。
搜索
长度: 69 字符
23 我是否想取消这种故作轻松的笔调?
搜索
长度: 16 字符
24 是的,我想。
搜索
长度: 6 字符
25 护发用的某种优质洗发液,实际上是一种难看的乳化剂。
搜索
长度: 25 字符
26 制造商通过添加绿色素使之变得诱人——在传统美容业,绿色会让人联想到春天的清新,联想到松树林、翡翠、树蛙,等等。
搜索
长度: 55 字符
27 然而,你必须把瓶子用力晃动,里面的溶液才会呈现绿色;而如果不晃动瓶子,那我们所看到的,上面是一英寸厚的绿色,而底下则是未变化的、天然的乳白色液体。
搜索
长度: 73 字符
28 在我看来,使用前不晃动瓶子是一个原则宫没有视觉上的感知,那这部小说就会失去它的立体般画面的美感;除非在学生的脑海中准确地重建杰基尔博士(6)住宅的大门,否则无法完美地欣赏史蒂文森的故事。
搜索
长度: 93 字符
29 人们随意谈论“语言的死亡”和“书籍的没落”。
搜索
长度: 22 字符
30 您怎么看待文学的前途?
搜索
长度: 11 字符
31 我对未来的书籍并不很在意。
搜索
长度: 13 字符
32 我所关注的是在我的作品的再版本中,尤其是平装本,一些印刷错误能够得到订正。
搜索
长度: 37 字符
33 一个作家接受采访合适吗?
搜索
长度: 12 字符
34 为什么不能接受采访?
搜索
长度: 10 字符
35 当然,从严格意义上说,一个诗人、一个小说家,不是公众人物,不是异邦国君,不是国际情人,不是人们乐于结交的明星。
搜索
长度: 55 字符
36 我很理解人们想要知道我的写作,但不鼓励人们对我本人产生兴趣。
搜索
长度: 30 字符
37 作为人类一员,我并不具有特别的魅力。
搜索
长度: 18 字符
38 我的习性很简单,我的趣味很一般。
搜索
长度: 16 字符
39 我并不愿意拿我喜爱的食品(熏肉、鸡蛋和啤酒)来换拼写错误的菜单。
搜索
长度: 32 字符
40 我会惹怒我的一些好友,因为我列举我讨厌的事物来取乐——夜总会、游艇、马戏、色情演出、在许多地方见到的留着格瓦拉发式的裸体男子的深情的眼睛。
搜索
长度: 69 字符
41 这也许很奇怪:像我这样一个谦逊、低调的人会反对自我介绍这种普遍的做法。
搜索
长度: 35 字符
42 无疑,有些文学采访很可怕:智者和小丑之间无聊的对话,或更糟糕,那种法国式的开头:“让娜·杜邦,您是谁?”
搜索
长度: 52 字符
43 或报道一些让人难以忍受的粗话。
搜索
长度: 15 字符
44 我不相信谈论我自己就有助于推销作品。
搜索
长度: 18 字符
45 我真正喜欢的更好的公开谈话是提供这样的机会,在公众面前建立可信的作家形象,而不是暴露负面的品行。
搜索
长度: 48 字符
46 (1) V. N. 是纳博科夫姓名(Vladimir Nabokov)的缩写,但这儿是指“自然界”(Visible Nature)。
搜索
长度: 66 字符
47 (2) 即诗人。
搜索
长度: 8 字符
48 (3) 即《玛申卡》(Mashenka),英译《玛丽》(麦格鲁—希尔出版公司,纽约,1970)。
搜索
长度: 48 字符
49 ——原注
搜索
长度: 4 字符
50 (4) Anatole France(1844—1924),法国作家。
搜索
长度: 35 字符
51 (5) 简·奥斯丁的一部小说。
搜索
长度: 15 字符
52 (6) Dr. Jekyll,英国作家史蒂文森小说《化身博士》中的人物。
搜索
长度: 36 字符
53 《小说》 (1970)
搜索
长度: 11 字符
54 在1970年8月的最后一个星期,阿尔弗雷德·阿佩尔再次采访了我。
搜索
长度: 32 字符
55 访谈的成果刊于《小说》1971年春季号,由布朗大学出版。
搜索
长度: 28 字符
56 自从《洛丽塔》在美国出版十二年以来,您已经出版了二十二部作品——新写的美国小说、英语出版的俄国旧作、俄语版《洛丽塔》——这给人以这样的印象,如有人说的——我想是厄普代克——您的创作呈现两端增长。
搜索
长度: 97 字符
57 既然您的第一部小说(《玛申卡》,1926)已经问世,那。
搜索
长度: 28 字符
58 他的《叶甫盖尼·奥涅金》英译本就是如此,厚厚四册,其中注释的篇幅远远超过了长诗本身。
搜索
长度: 42 字符
59 纳博科夫反对“意译”。
搜索
长度: 11 字符
60 在他看来,意译在“好读”的名义下欺骗读者、伤害作者。
搜索
长度: 26 字符
61 意译与其说是翻译,不如说是改写。
搜索
长度: 16 字符
62 他说:“直译因其严格忠实于原作而难以被称为一首好诗,但这是真正的翻译,尽管生硬、不押韵;而改写者的好诗只是错误和即兴创作的大杂烩,尽管改写者用意良好,但某种伤害和欺骗是他们误导性译作的必然结果。”
搜索
长度: 98 字符
63 他认为,翻译的首要原则不是追求“好读”,“我渴望的是文字的精确性,不是文字的可读性”。
搜索
长度: 43 字符
64 他甚至说:“我的译本不好读,但我的翻译是可靠的、笨拙的、沉重的、奴隶一般忠诚的。”
搜索
长度: 41 字符
65 显然,对于翻译,纳博科夫最看重的是“忠诚”,即对原著的“忠实”,也就是中国现代翻译的先驱严复所谓的“信”。
搜索
长度: 53 字符
66 无独有偶,在民国初期一片意译的风气中,鲁迅先生也倡导和实践“直译”,强调忠实而不是好读,甚至提出“宁信而不顺”的“硬译”。
搜索
长度: 61 字符
67 面对有人对此的讥笑讽刺,鲁迅不惜说出硬话:“我的译作,本不在博读者的‘爽快’,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷、憎恨、愤恨。”
搜索
长度: 64 字符
68 简直和纳博科夫一样“固执己见”,真是两个倔老头!
搜索
长度: 24 字符
69 读着纳博科夫对翻译的见解,同时翻译着纳博科夫的文字,尽管小心翼翼,但还是诚惶诚恐,生怕“无意识的欺骗”伤害了纳博科夫的文字。
搜索
长度: 62 字符
70 潘小松的译本有许多漏译和错译,固然在“信”上打了折扣,所以需要新译本,但我知道,“逐字逐句的直译”又谈何容易!
搜索
长度: 55 字符
71 有时觉得,翻译中做到“精确”要难于“好读”,当然,两者兼顾就更难了。
搜索
长度: 34 字符
72 因为原文和译文毕竟是两种不同的文字,惟妙惟肖、形神兼备实在是神来之笔了。
搜索
长度: 36 字符
73 因而,翻译总是一种背叛,也总是一种遗憾。
搜索
长度: 20 字符
74 纳博科夫喜欢的一首俄语诗(其实也是他给小说中的一个人物写的),有这样的情景:一个男孩和一个女孩,站在一座桥上,河水映出落日,燕子飞掠而过;男孩转身对女孩说:“告诉我,你会永远记得那只燕子吗?
搜索
长度: 95 字符
75 ——不是任何一只燕子,也不是那些燕子,而是刚飞过的那只燕子?”
搜索
长度: 31 字符
76 她回答,“当然,我会记得!”
搜索
长度: 14 字符
77 说完,他俩都热泪盈眶。
搜索
长度: 11 字符
78 这首小诗的情景让人感动,而一个译者在翻译中不也是要记得“刚飞过的那只燕子”吗?
搜索
长度: 39 字符
79 唐建清
搜索
长度: 3 字符
80 2011年6月2日于南京高教新村
搜索
长度: 16 字符
81 很高兴拙译由上海译文出版社新版,我借此机会对译文作了一次修订,以期尽可能减少“无意识的欺骗”会伤害纳博科夫的文字和真诚的读者,也希望有新的再版和修订的机会。
搜索
长度: 78 字符
82 很高兴拙译由上海译文出版社新版,我借此机会对译文作了一次修订,以期尽可能减少“无意识的欺骗”会伤害纳博科夫的文字和真诚的读者,也希望有新的再版和修订的机会。
搜索
长度: 78 字符