《番石榴飘香》.txt

数据已安全处理 缓存

235.04 KB 82,087 字符 72 句子 0.02s 处理

番石榴飘香 作者:门多萨 / 加西亚·马尔克斯 内容简介 快来围观最全面、最真实、最风趣可爱的加博吧!《番石榴飘香》是另一位哥伦比亚作家P.A.门多萨和加西亚马尔克斯的谈话录,内容涉及马尔克斯人生的各个方面,穿插着门多萨介绍谈话背景的优美散文,被读者誉为打开马尔克斯世界的钥匙。《番石榴飘香》可说是最有名、流传最广的马尔克斯访谈录,书中的许多句子后来都成了读者心目中马尔克斯的标志性言论。莫言、余华等几乎所有一线作家,在谈到自己的文学创作历程时,都会提到这本书。强调一下,《番石榴飘香》并不是一本端庄范的书,正如亲爱的老马并不是一个端庄范的作家,本书的有些篇章,老马的自我爆料简直让人目瞪口呆。

阿拉卡塔卡仿佛遥远的西部地区的一个小镇,这不仅是因为它的火车,老式的木头房子,以及熙熙攘攘、尘土飞扬的街道,还因为有关它的神话和传说:大约是一九一〇年光景,早在美国联合果品公司在浓荫蔽日的香蕉种植园的腹地安营扎寨之前,这个镇子就已经有过一段光辉富饶的历史了。巴黎留给他的印象是悲伤的:“一个漫漫长夜,我无处栖身,便坐在长靠背椅上,在地铁通风口散发出来的恩赐的雾气中打着盹儿,度过了一宿;而且,还躲过了常常追打我的警察,因为他们总把我当成阿尔及利亚人。由于当时资料匮乏,信息不畅,理解不透,我对书中频频出现的一些西班牙文词语曾错译误译;特别是对于加西亚·马尔克斯家人的称谓,如tía一词,不问长幼,统统译为“姨妈”,在已经充分掌握相关材料的今天看来,煞是荒唐可笑,也十分对不住读者。如la tía Francisca,原译弗兰西斯卡姨妈,错了,应译弗兰西斯卡表姑姥姥,因为她是作家外祖父的表姐,作家母亲的表姑;la tía Petra原译佩特拉姨妈,也错了,应译佩特拉姨姥姥,因为她是作家外祖母的同父异母姐妹,也是作家母亲的姨妈;还有la tía Margarita,原译玛加丽塔姨妈,这倒译对了,她是作家母亲的亲姐姐,故可维持原译不变,la tía Elvira原译埃尔维拉姨妈,这也译对了,她是作家母亲的同父异母姐姐,也可维持原译不动,等等。据西方习俗,他们是不大讲究区分辈分的,不管是姨妈、姑妈、姨姥姥、姨奶奶、姑姥姥、姑奶奶,还是舅母、伯母、婶母……

内容句子

72 句
1 番石榴飘香
搜索
长度: 5 字符
2 作者:门多萨 / 加西亚·马尔克斯
搜索
长度: 17 字符
3 内容简介
搜索
长度: 4 字符
4 快来围观最全面、最真实、最风趣可爱的加博吧!
搜索
长度: 22 字符
5 《番石榴飘香》是另一位哥伦比亚作家P.A.门多萨和加西亚马尔克斯的谈话录,内容涉及马尔克斯人生的各个方面,穿插着门多萨介绍谈话背景的优美散文,被读者誉为打开马尔克斯世界的钥匙。
搜索
长度: 88 字符
6 《番石榴飘香》可说是最有名、流传最广的马尔克斯访谈录,书中的许多句子后来都成了读者心目中马尔克斯的标志性言论。
搜索
长度: 55 字符
7 莫言、余华等几乎所有一线作家,在谈到自己的文学创作历程时,都会提到这本书。
搜索
长度: 37 字符
8 强调一下,《番石榴飘香》并不是一本端庄范的书,正如亲爱的老马并不是一个端庄范的作家,本书的有些篇章,老马的自我爆料简直让人目瞪口呆。
搜索
长度: 66 字符
9 每天上午十一点钟光景,一列火车穿过广袤的香蕉种植园,准时抵达镇上。
搜索
长度: 33 字符
10 人们日后一定会记得,那是一列颜色发黄、沾满尘土、裹在一片令人窒息的烟雾之中的火车。
搜索
长度: 41 字符
11 紧挨着铁路,满载着一串串青香蕉的牛车在尘土飞扬的小道上缓慢地行进。
搜索
长度: 33 字符
12 气候炎热潮湿。
搜索
长度: 7 字符
13 火车抵镇时,酷热难当,在车站等候的妇女们一个个都打开色彩缤纷的阳伞以抵御炎日的炙烤。
搜索
长度: 42 字符
14 一等车厢配备有柳条座椅,而短工们乘坐的三等车厢就只有硬邦邦的木制靠背椅了。
搜索
长度: 37 字符
15 有时候,这种列车还会挂上一节装有蓝色玻璃窗和冷气设备的车厢,专供香蕉公司的高级职员享用。
搜索
长度: 44 字符
16 从这节车厢走下来的乘客,跟人们在那个镇子的大街上擦肩而过的人可不一样,他们的穿戴不同,肤色不像镇上人芥末似的灰黄,神情也没有那么疲惫。
搜索
长度: 67 字符
17 他们一个个红头涨脸,活像虾米似的,头发金黄,体格健壮。
搜索
长度: 27 字符
18 他们头戴软木遮阳帽,打着绑腿,仿佛探险家一般。
搜索
长度: 23 字符
19 他们把老婆也带来了,这些娘儿们娇滴滴的,穿着轻柔的薄纱衣裳,一副惊奇的模样。
搜索
长度: 38 字符
20 “他们都是美国佬。”
搜索
长度: 10 字符
21 外祖父告诉他。
搜索
长度: 7 字符
22 老人当过上校,他讲这番话时神情中隐含着鄙夷不屑。
搜索
长度: 24 字符
23 对于所有的外来户,这个镇子的老住户都采取同样的蔑视态度。
搜索
长度: 28 字符
24 当加夫列尔降临人间的时候,数年前曾在这一带轰动一时的“香蕉热”还留有一点儿余温。
搜索
长度: 40 字符
25 阿拉卡塔卡仿佛遥远的西部地区的一个小镇,这不仅是因为它的火车,老式的木头房子,以及熙熙攘攘、尘土飞扬的街道,还因为有关它的神话和传说:大约是一九一〇年光景,早在美国联合果品公司在浓荫蔽日的香蕉种植园的腹地安营扎寨之前,这个镇子就已经有过一段光辉富饶的历史了。
搜索
长度: 129 字符
26 那年月,真是挥金如土啊。
搜索
长度: 12 字符
27 据说,达官权贵和巨商富贾们一面欣赏着裸体女人跳昆比亚舞一面用钞票点火抽烟。
搜索
长度: 37 字符
28 诸如此类的传说把大批冒险气地把钱放在他手里的,而且对他的解释根本不屑一听。
搜索
长度: 37 字符
29 加夫列尔曾经说过,一座城市,只要他在那儿待过,就会比别的城市给他留下更为持久的印象。
搜索
长度: 42 字符
30 巴黎留给他的印象是悲伤的:“一个漫漫长夜,我无处栖身,便坐在长靠背椅上,在地铁通风口散发出来的恩赐的雾气中打着盹儿,度过了一宿;而且,还躲过了常常追打我的警察,因为他们总把我当成阿尔及利亚人。
搜索
长度: 96 字符
31 突然,曙光出现在天际,煮菜花的气味消失了,塞纳河也停止了流动,在这个为晨光薄雾所笼罩的秋天的星期二,我成了这座空旷的城市里唯一活着的存在。
搜索
长度: 69 字符
32 当时发生了这么一件事:当我走过圣米歇尔大桥时,我听到了一个男人的脚步声;我在雾霭中隐隐约约地看到那人穿着一件深色外衣,两手插在衣兜里,头发似乎刚刚梳过。
搜索
长度: 76 字符
33 我们在桥上擦肩而过的那一瞬,我瞥见了他半张清癯而苍白的脸庞;他是在哭着走道的。”
搜索
长度: 40 字符
34 他在这一时期的产儿便是《没有人给他写信的上校》,他的第二部小说。
搜索
长度: 32 字符
35 不过这本书也没有给他打通门路。
搜索
长度: 15 字符
36 我记得,这部小说的副本我保留了很长一段时间,那是一份打在黄色纸张上的稿子。
搜索
长度: 37 字符
37 我把它送给一些人看,心想这些人一定能促成其付梓,不料他们居然并不欣赏这本小说的文学质量。
搜索
长度: 44 字符
38 在巴黎旅居数年之后,我们去了加拉加斯当记者。
搜索
长度: 22 字符
39 加夫列尔仍然在晚上不工作的时候写作。
搜索
长度: 18 字符
40 这时候他是在创作《格兰德大妈的葬礼》等短篇小说。
搜索
长度: 24 字符
41 还是没有人发现,这位在杂志社供职的记者已经很自然地成长为一个优秀的作家了。
搜索
长度: 37 字符
42 加拉加斯是一座到处是移民的城市,拥有窗明如镜的大楼和水泥高速公路,在这里,任何成就都会牵涉数百万玻利瓦尔,除此之外,它还没有精力也没有时间来承认不请自来的天才。
搜索
长度: 80 字符
43 当然,它对今天的加西亚·马尔克斯极其慷慨大方,但是想当初,他不过是一个瘦削的、不安分的三十来岁的记者,它甚至连他的存在都不知道。
搜索
长度: 64 字符
44 尽管他能写一手非常出色的新闻报道,可是把自己的小说寄去参加各类报纸的评奖活动却一无所获。
搜索
长度: 44 字符
45 后来,到了波哥大,他依然期待着。
搜索
长度: 16 字符
46 他还是在晚上写作(现在是写《恶时辰》了)。
搜索
长度: 21 字符
47 那时候,他和我两人主持着拉美通讯社分社的工作。
搜索
长度: 23 字符
48 《没有人给他写信的上校》在一家文学杂志上发表了,但该杂志的编辑事先并没有征得作者的同意,也没有付一分钱的稿酬。
搜索
长度: 55 字符
49 因为,他们无疑认为,发表一部出版商不屑一顾的稿子已经是一种颇为慷慨的酬谢了。
搜索
长度: 38 字符
50 当然,《没有人给他写信的上校》在当地获得了好评,正如晚些时候《恶时辰》得到的评价一样;后面这部小说以后还获得了哥伦比亚埃索石油公司赞助的全国文学奖。
搜索
长度: 74 字符
51 不过,984)等。
搜索
长度: 9 字符
52 还曾出任哥伦比亚驻意大利、葡萄牙大使。
搜索
长度: 19 字符
53 加西亚·马尔克斯不仅是一位深孚众望的杰出作家,还是一位积极活跃、颇得民心的社会活动家。
搜索
长度: 43 字符
54 他始终在为拉丁美洲实现和平安定而四处奔波。
搜索
长度: 21 字符
55 他充分认识到自己所肩负的历史责任。
搜索
长度: 17 字符
56 他曾经不止一次说过,作家的职责在于提醒公众牢记容易被遗忘的历史。
搜索
长度: 32 字符
57 他认为,这就是作家的革命责任。
搜索
长度: 15 字符
58 因此,他那在社会实践中饱经磨炼的笔锋一向紧紧围绕重大的历史和现实题材。
搜索
长度: 35 字符
59 同时,他也努力探索从各个角度尝试运用并革新各种流派的艺术手法,多层次地创作具有鲜明民族特色、艺术技巧日趋圆熟的文学作品。
搜索
长度: 60 字符
60 本书据西班牙布鲁格拉出版社一九八三年一月第二版(一九八二年四月初版)译出。
搜索
长度: 37 字符
61 博尔赫斯曾经说过“一切可能犯下的文学错误我都犯过,而这一点也使得我有时候获得了正确。”
搜索
长度: 43 字符
62 作为一名文学翻译工作者,我套用博尔赫斯的这句话,一切可能犯下的翻译错误我都犯过,而这一点也常常使得我去寻找和纠正自己的错误。
搜索
长度: 62 字符
63 《番石榴飘香》一书是我在一九八六年译毕、一九八七年首次出版的。
搜索
长度: 31 字符
64 由于当时资料匮乏,信息不畅,理解不透,我对书中频频出现的一些西班牙文词语曾错译误译;特别是对于加西亚·马尔克斯家人的称谓,如tía一词,不问长幼,统统译为“姨妈”,在已经充分掌握相关材料的今天看来,煞是荒唐可笑,也十分对不住读者。
搜索
长度: 115 字符
65 加西亚·马尔克斯从小住在外祖父母家,在母系亲属里面,他有不少tía(主要释义确是“姨妈”)。
搜索
长度: 46 字符
66 如la tía Francisca,原译弗兰西斯卡姨妈,错了,应译弗兰西斯卡表姑姥姥,因为她是作家外祖父的表姐,作家母亲的表姑;la tía Petra原译佩特拉姨妈,也错了,应译佩特拉姨姥姥,因为她是作家外祖母的同父异母姐妹,也是作家母亲的姨妈;还有la tía Margarita,原译玛加丽塔姨妈,这倒译对了,她是作家母亲的亲姐姐,故可维持原译不变,la tía Elvira原译埃尔维拉姨妈,这也译对了,她是作家母亲的同父异母姐姐,也可维持原译不动,等等。
搜索
长度: 232 字符
67 据西方习俗,他们是不大讲究区分辈分的,不管是姨妈、姑妈、姨姥姥、姨奶奶、姑姥姥、姑奶奶,还是舅母、伯母、婶母……
搜索
长度: 56 字符
68 一概称作tía。
搜索
长度: 8 字符
69 厘清了彼此的关系,我总算舒了口气,修订后的译文可以放心呈献读者了,也许也可以获得读者的原谅了。
搜索
长度: 47 字符
70 谢谢多年来一直关注加西亚·马尔克斯作品的读者诸君。
搜索
长度: 25 字符
71 林一安2013年4月12日,北京太阳宫
搜索
长度: 19 字符
72 林一安2013年4月12日,北京太阳宫
搜索
长度: 19 字符