番石榴飘香 作者:门多萨 / 加西亚·马尔克斯 内容简介 快来围观最全面、最真实、最风趣可爱的加博吧!《番石榴飘香》是另一位哥伦比亚作家P.A.门多萨和加西亚马尔克斯的谈话录,内容涉及马尔克斯人生的各个方面,穿插着门多萨介绍谈话背景的优美散文,被读者誉为打开马尔克斯世界的钥匙。《番石榴飘香》可说是最有名、流传最广的马尔克斯访谈录,书中的许多句子后来都成了读者心目中马尔克斯的标志性言论。莫言、余华等几乎所有一线作家,在谈到自己的文学创作历程时,都会提到这本书。强调一下,《番石榴飘香》并不是一本端庄范的书,正如亲爱的老马并不是一个端庄范的作家,本书的有些篇章,老马的自我爆料简直让人目瞪口呆。
阿拉卡塔卡仿佛遥远的西部地区的一个小镇,这不仅是因为它的火车,老式的木头房子,以及熙熙攘攘、尘土飞扬的街道,还因为有关它的神话和传说:大约是一九一〇年光景,早在美国联合果品公司在浓荫蔽日的香蕉种植园的腹地安营扎寨之前,这个镇子就已经有过一段光辉富饶的历史了。巴黎留给他的印象是悲伤的:“一个漫漫长夜,我无处栖身,便坐在长靠背椅上,在地铁通风口散发出来的恩赐的雾气中打着盹儿,度过了一宿;而且,还躲过了常常追打我的警察,因为他们总把我当成阿尔及利亚人。由于当时资料匮乏,信息不畅,理解不透,我对书中频频出现的一些西班牙文词语曾错译误译;特别是对于加西亚·马尔克斯家人的称谓,如tía一词,不问长幼,统统译为“姨妈”,在已经充分掌握相关材料的今天看来,煞是荒唐可笑,也十分对不住读者。如la tía Francisca,原译弗兰西斯卡姨妈,错了,应译弗兰西斯卡表姑姥姥,因为她是作家外祖父的表姐,作家母亲的表姑;la tía Petra原译佩特拉姨妈,也错了,应译佩特拉姨姥姥,因为她是作家外祖母的同父异母姐妹,也是作家母亲的姨妈;还有la tía Margarita,原译玛加丽塔姨妈,这倒译对了,她是作家母亲的亲姐姐,故可维持原译不变,la tía Elvira原译埃尔维拉姨妈,这也译对了,她是作家母亲的同父异母姐姐,也可维持原译不动,等等。据西方习俗,他们是不大讲究区分辈分的,不管是姨妈、姑妈、姨姥姥、姨奶奶、姑姥姥、姑奶奶,还是舅母、伯母、婶母……