《误读》.txt

数据已安全处理 缓存

302.07 KB 115,020 字符 62 句子 0.01s 处理

作者:[意]安伯托·艾柯 内容简介 这是一本很薄的小书,但一个下午绝不能轻松对付了它。需知:这些插科打浑、装疯卖傻、天马行空、颠三倒四的文字中,却有着艾柯最愤世嫉俗的批评。在一个颠倒了的《洛丽塔》版本中,安伯托安伯托苦苦追求着一位有着缕缕白得撩人惰欲的头发的老奶奶:乃莉塔。在数学年第121年的一个考古会议记录中,地球北极的约瑟夫王子土地大学的阿努克奥马教授宣读了一项关于大爆炸发生之前意大利诗歌的发展程度的最新考古发现。我们还被获准阅读出版商的内部审读报告,编辑否定了《圣经》、《神曲》、《实践理性批判》等书稿的出版价值,,因为显然,它们或者不能解决版权问题,或者不能适应市场需要。

1959年,我在《Il Verri》<sup>[1]上开了个每月一次的专栏,取名为“小记事”(Diario Minimo)。《Il Verri》是一份文学性的杂志,为它撰稿的许多作家后来组成了“六三学社”(“Gruppo 63”)<sup>[2]这样一份杂志,充斥着新先锋派的语言实验和讨论埃兹拉·庞德(Ezra Pound)<sup>[3]以及中文表意符号的很有分量的文章,而我却加入了几页对于一些不太起眼的话题的无拘无束的思考。从文学体裁来看,最初的文本,无论是我写的还是我朋友的,都类似于罗兰·巴特(Roland Barthes)<sup>[4]的《神话学》(Mythologies)。而且,我相信,正是在读了巴特之后,出于谦卑,我放弃了《神话学》的风格,逐渐向混成模仿体裁(pastiche)发展。雅典人,现在作为有闲阶级的代表,幸福地生活着(“为了辛苦劳作后身体得到恢复,我们找到了许多振作精神的途径,一年到头,我们根据古风传统的游戏和不断的宴饮进行庆祝活动,而我们所住的房子里,让人舒适的东西应有尽有,日常生活的快乐驱除了一切哀伤”)。

内容句子

62 句
1 作者:[意]安伯托·艾柯
搜索
长度: 12 字符
2 内容简介
搜索
长度: 4 字符
3 这是一本很薄的小书,但一个下午绝不能轻松对付了它。
搜索
长度: 25 字符
4 需知:这些插科打浑、装疯卖傻、天马行空、颠三倒四的文字中,却有着艾柯最愤世嫉俗的批评。
搜索
长度: 43 字符
5 在一个颠倒了的《洛丽塔》版本中,安伯托安伯托苦苦追求着一位有着缕缕白得撩人惰欲的头发的老奶奶:乃莉塔。
搜索
长度: 51 字符
6 在数学年第121年的一个考古会议记录中,地球北极的约瑟夫王子土地大学的阿努克奥马教授宣读了一项关于大爆炸发生之前意大利诗歌的发展程度的最新考古发现。
搜索
长度: 74 字符
7 我们还被获准阅读出版商的内部审读报告,编辑否定了《圣经》、《神曲》、《实践理性批判》等书稿的出版价值,,因为显然,它们或者不能解决版权问题,或者不能适应市场需要。
搜索
长度: 81 字符
8 从一个密访天堂被电击而死的记者的笔记本中,我们得知了上帝他老人家的近况,还有,那些惹是生非的天使,由于天堂里的政治动乱,被发配到第十层天的锅炉房里去了以及,更多无法被转述的文本。
搜索
长度: 89 字符
9 1959年,我在《Il Verri》<sup>[1]上开了个每月一次的专栏,取名为“小记事”(Diario Minimo)。
搜索
长度: 62 字符
10 我给专栏取这个名字是出于谨慎,同样出于谦虚。
搜索
长度: 22 字符
11 《Il Verri》是一份文学性的杂志,为它撰稿的许多作家后来组成了“六三学社”(“Gruppo 63”)<sup>[2]这样一份杂志,充斥着新先锋派的语言实验和讨论埃兹拉·庞德(Ezra Pound)<sup>[3]以及中文表意符号的很有分量的文章,而我却加入了几页对于一些不太起眼的话题的无拘无束的思考。
搜索
长度: 154 字符
12 这些话题常常旨在模仿、嘲弄该杂志的其他撰稿人的作品,他们的写作狂热更甚于我。
搜索
长度: 38 字符
13 因此,开门见山,我想向读者道歉,写下了这一页页的文字,蓄意插科打诨、装疯卖傻,所以跟杂志的其他内容相比,显得不那么斯文体面。
搜索
长度: 62 字符
14 从文学体裁来看,最初的文本,无论是我写的还是我朋友的,都类似于罗兰·巴特(Roland Barthes)<sup>[4]的《神话学》(Mythologies)。
搜索
长度: 80 字符
15 巴特的书出版于1957年,那时我已开始写“小记事”,但并不知道那本书。
搜索
长度: 35 字符
16 否则,我绝不会在1960年胆大妄为地写一篇谈论脱衣舞的文章。
搜索
长度: 30 字符
17 而且,我相信,正是在读了巴特之后,出于谦卑,我放弃了《神话学》的风格,逐渐向混成模仿体裁(pastiche)发展。
搜索
长度: 57 字符
18 我采纳混成模仿体还有一个更深层次的原因:如果新先锋派的作品在于把日常生活和文学语言颠覆得面目全非,那么的恐惧:我们对在政府里唯唯诺诺的官员言听计从,对法律唯命是从,尤其是那些如果不服从便会招致人们普遍蔑视的法律”)。
搜索
长度: 108 字符
19 雅典人,现在作为有闲阶级的代表,幸福地生活着(“为了辛苦劳作后身体得到恢复,我们找到了许多振作精神的途径,一年到头,我们根据古风传统的游戏和不断的宴饮进行庆祝活动,而我们所住的房子里,让人舒适的东西应有尽有,日常生活的快乐驱除了一切哀伤”)。
搜索
长度: 121 字符
20 换句话说,雅典人是繁荣富裕社会的居民(“琳琅满目的货品流入我们的城市,因此,我们不仅能享受本国的各种水果和产品,而且能将来自其他国家的物品据为己有,同样愉快和自在地享受”)。
搜索
长度: 87 字符
21 <sup>[21]
搜索
长度: 9 字符
22 我们能够唤醒这个不动脑子、在雅典村庄里慵懒、自得其乐地生活的大众人吗?
搜索
长度: 35 字符
23 不可能,他之所以如此,正是被伯里克利所提到的那些把戏给拴住了。
搜索
长度: 31 字符
24 试想一下,成群的人涌进奥林匹亚,对刚刚看过的目标争论不休,仿佛他们的灵魂受到了威胁;要么如今奥林匹克运动会被用来记录年份!
搜索
长度: 61 字符
25 生命似乎可以通过一个投掷标枪的胜利者的身手来度量,或者某个在跑道上跑十次的人来计算。
搜索
长度: 42 字符
26 五项全能运动的成绩成为测量山脊的标准。
搜索
长度: 19 字符
27 有人出资请来诗人为这样的“英雄”谱写颂歌,而他们所赢得的桂冠则为城邦的荣耀增光添彩。
搜索
长度: 42 字符
28 伯里克利的演说真正让我们明白了事事皆美的文明。
搜索
长度: 23 字符
29 条件是你要声明放弃你自己的人性。
搜索
长度: 16 字符
30 蒙塔莱德斯警告说:“普天之下的人类社会将是细胞的总和,将是一堆石珊瑚,每一个个人将被安插进去,不是根据他的心智,而是根据他的生产能力,或是他融入整个社会平衡模式的能力大小。”
搜索
长度: 87 字符
31 <sup>[22]如今,我们回过头来看看法老的孤独和与世隔绝,以为那是个失去的乐园,但雅典人对它并不感到留恋,因为他从未体验过个中滋味:在奥林匹亚的堡垒上,他浑然没有知觉地颂扬他的忧伤启示。
搜索
长度: 95 字符
32 无论如何,人们并不能指望他做任何决定。
搜索
长度: 19 字符
33 文化工业现在为他提供的是经由电子技术扭曲了的特尔斐城的皮提亚<sup>[23],在他癫痫发作时的抽搐中对他的未来行动提出建议。
搜索
长度: 63 字符
34 句子一概支离破碎,处心积虑地不让人明白,语言退化到一种非理性的状态,供那些诚惶诚恐的和讲究民主的群众消费。
搜索
长度: 53 字符
35 过去,人们可以要求文化提供拯救灵魂的话语;而如今,拯救灵魂已降格为文字游戏。
搜索
长度: 38 字符
36 雅典人对公开的论战如痴如醉,仿佛每一个问题都有必要拿出来讨论以达成意见的广泛一致。
搜索
长度: 41 字符
37 但是,诡辩已将真理贬低为公众的一致意见,公开论战似乎成为这一大群空谈者的最后避难所。
搜索
长度: 42 字符
38 我一种刑具,拼写应该是“poire d’angoisse”。
搜索
长度: 30 字符
39 打开《法语词典》一查,果然不错。
搜索
长度: 16 字符
40 原来是排字时出了问题,“poire d’angoisse”意思是“梨形刑具,塞口器”。
搜索
长度: 43 字符
41 不过,谁又能保证这一定是编辑的问题呢?
搜索
长度: 19 字符
42 做翻译的都不希望闹笑话,尤其是译这样的名家作品,我想用“如履薄冰”来形容我的战战兢兢一点儿都不过分。
搜索
长度: 50 字符
43 类似的故事在翻译过程中还有许多,恕不赘述。
搜索
长度: 21 字符
44 这次翻译也再次印证了翻译的不可为,因为许多语言上的风格在翻译的过程中都已经损失了,如各种语言的穿插,超长的句子等等。
搜索
长度: 58 字符
45 所以很需要声明一下:本翻译只能起到桥梁的作用,让不能阅读英文的读者初步领略艾柯这个欧洲人引以为自豪的作家。
搜索
长度: 53 字符
46 为了翻译艾柯的《误读》,我得到许多朋友的帮助,有认识的和不认识的。
搜索
长度: 33 字符
47 碰到意大利语的问题,我总是向中科院院士、同济大学教授郑时龄先生求教,无论多忙,他都会及时帮我查找。
搜索
长度: 49 字符
48 还有我的朋友Mina Choi和我在英属哥伦比亚大学的老师詹森(Graham Johnson)教授。
搜索
长度: 50 字符
49 记得我在请教詹森时,有些问题他一时无法解决,便马上联系他的朋友,并带我登门求教,令我非常感动。
搜索
长度: 47 字符
50 由于时间有限,一些艾柯杜撰的名字仍无法确定是什么意思,只好照原文做了音译。
搜索
长度: 37 字符
51 这个译本中有许多译者提供的注解,原注其实只有二十五个,但这当中有八个原注,借用艾柯评《为芬尼根守灵》时说的话,就是“用了天知道什么样的语言”。
搜索
长度: 71 字符
52 这八个原注乍看像希腊文,可当我兴冲冲地去找上海外国语大学的希腊语教授王小英老师时,她说那不是希腊语,看上去虽像,可有些字母并非希腊语。
搜索
长度: 67 字符
53 直到今天,我仍未弄明白那究竟是什么文字,最后只好照葫芦画瓢,在电脑上花了几小时找那些符号。
搜索
长度: 45 字符
54 的确,大部分符号属于“基本希腊语”,而还有一些,我只好大海捞针,找长得像的填上去。
搜索
长度: 41 字符
55 此外,尽管我对互联网抱着矛盾的态度,但Google为我提供了很多资讯:关于希腊神话的、宗教的、历史的、现在的、各种人物和组织等等,应有尽有。
搜索
长度: 70 字符
56 有时候,一天中,我可能大部分时间花在Google上,查各种各样的资料,部分地免去了我跑图书馆之劳。
搜索
长度: 49 字符
57 翻译质量和时间总是一对矛盾。
搜索
长度: 14 字符
58 作为译者,我希望时间越多越好,可出版社希望我越快越好。
搜索
长度: 27 字符
59 翻译中有些地方虽不尽如人意,但由于时间有限只好作罢。
搜索
长度: 26 字符
60 虽然翻译的时候有些怨恨,但是我还是从中收益良多。
搜索
长度: 24 字符
61 吴燕莛<br/>
搜索
长度: 8 字符
62 吴燕莛<br/>
搜索
长度: 8 字符