贝伦与露西恩 作者:J.R.R.托尔金 内容简介 在家母去世之后那一年,也就是家父去世的前一年,他给我写了一封 信表达锥心的丧偶之痛,希望把露西恩铭刻在墓碑上她的名字底下,并回忆了贝伦与露西恩的故事源于何处在约克郡的鲁斯附近,她曾在一小片开满了野芹花的林中空地上翩然起舞,她就是后来成为《精灵宝钻》首要部分那个故事的源头但是故事脱离了正轨,我被抛下了,而我无法去铁面无情的曼督斯面前恳求。克里斯托弗托尔金 啊,露西恩,露西恩!精灵之地最美好的少女,你的美人类的儿女无法企及, 你的爱拥有多大的力量 竟将你带来恐怖的老巢!看看这柔软的手足,如云的乌发, 花朵装饰的额头如此白皙, 纤长的双手沐浴着崭新的晨曦!<h1>序</h1> 在1977年《精灵宝钻》出版之后,我花了数年时间研究这套作品的早期历史,并且写了一本我称之为《精灵宝钻的历史》的书。
贝伦与露西恩 作者:J.R.R.托尔金 内容简介 在家母去世之后那一年,也就是家父去世的前一年,他给我写了一封 信表达锥心的丧偶之痛,希望把露西恩铭刻在墓碑上她的名字底下,并回忆了贝伦与露西恩的故事源于何处在约克郡的鲁斯附近,她曾在一小片开满了野芹花的林中空地上翩然起舞,她就是后来成为《精灵宝钻》首要部分那个故事的源头但是故事脱离了正轨,我被抛下了,而我无法去铁面无情的曼督斯面前恳求。家父很多文稿的混乱无序与棘手本质,简直怎么形容都不为过(改动一层叠一层地写在同一页手稿上,要紧线索却写在归档文稿中随处可见的零散纸片上,文本写在其他作品的背面,手稿顺序错乱、分散搁置,有些地方的字迹近乎或完全不可能辨认)。例如,我可以选‘贝伦’为题,用最初那个‘失落的传说’[1]、《蕾希安之歌》外加一篇讨论传奇演变的文章来编一本书。《诺多史》选段二 <img src="/uploads/allimg/2>parlous</b> dangerous <b>pled</b> old past tense of <i>plead</i> <b>quook</b> old past tense of <i>quake</i> <b>rede</b> counsel <b>rove</b> past tense of <i>rive</i> ‘rend,tear apart,cleave’ <b>ruel-bone</b> ivory <b>runagate</b> deserter,renegade <b>scullion</b> kitchen drudge <b>shores</b> supports <b>sigaldry</b> sorcery <b>slot</b> track of an animal <b>spoor</b> the same as <i>slot</i> <b>sprite</b> spirit <b>sylphine</b> of the nature of a sylph(a spirit inhabiting the air).这个形容词没有记录。<b>swath</b> (space left after passage of a mower)track,trace <b>tarn</b> a small mountain lake <b>thews</b> bodily strength <b>thrall</b> a slave,one who is in bondage(thraldom) <b>trammelled</b> hampered,impeded <b>unkempt</b> uncombed <b>viol</b> a stringed instrument played with a bow <b>weft</b> woven fabric <b>weird</b> fate <b>weregild</b> (Old English)the price set upon a man in accordance with his rank <b>whin</b> gorse <b>wolfhame</b> wolfskin <b>woof</b> woven fabric <b>would</b> wished